Магістр Івона Мишьлівєц, магістр Евеліна Єміоло
Викладачі та філологи з Центру польської мови та культури УІТМ, логопеди, проводять заняття на всіх рівнях підвищення кваліфікації для студентів майже з усього світу: України, Росії, Білорусі, Казахстану, Малайзії, Занзібару, В’єтнаму, Китаю та багатьох інших країн. Нещодавно вони вирішили розширити свої знання мови з логопедичного аспекту, завдяки чому вони можуть більш свідомо та професійно працювати над вимовою, акцентом та інтонацією іноземних студентів.
Не така страшна польська мова, як її малюють
Як відомо, польська – це не проста мова, навіть можна сказати, що це одна з мов, які важче опанувати. Однак є непохитні люди, які вирішили вивчити цю мову. Ми вклоняємось їм!
Таким людям на шляху доводиться долати багато перешкод – польська граматика, яка змушує багатьох людей посивіти; вимова, яка може зламати язик; нарешті, лексика, яка – як для учнів, так і для їх учителів – дає багато причин посміятись.
Кожна національність асоціюється з певними специфічними мовними помилками, які значною мірою є результатом подібності конкретних мов, буквального перекладу або дещо іншої артикуляції. Нижче ми наводимо кілька смішних фраз наших учнів.
Фрази, які виникли у процесі інтервенції з російською та українською мовами:
Gotować się do egzaminu (Gotować – готувати щось, тобто використовується в тематиці кулінарії) – Готуватись до екзамену
Наприклад, наші студенти кажуть: «Я готувався до іспиту…». Однак це не означає, що хтось сидів у казанку з окропом та овочами, а скоріше, що вони тільки підготуватись до іспиту…
Idę za Maksem do przedszkola – Йду за Максом у дитсадок
Не за Максом, скоріше по Макса… У першому варіанті ситуація виглядатиме, наче Макс вранці поспішає до дитячого садка, а батьки переслідують його!
Lubię jeździć na samochodzie – Люблю їздити на машині
Хм, безумовно, було б зручніше водити машину всередині автомобіля, а не на його даху …
Moja mama jest gospodarką domową (gospodarką – економіка, gospodynia domowa – домогосподарка) – Моя мама – домашня економіка
Звісно, економіка дуже важлива, і мама теж, але у даному реченні, швидше за все, мова йде про домогосподарку 😊
Найбільше проблем із вимовою польських слів мають люди з Китаю чи В’єтнаму, що також призводить до різних кумедних ситуацій:
Moja siostra ma trzy kurki – Моя сестра має три півні
Ні, це не про домашніх тварин, це про дочок (córki)! Для в’єтнамців ці слова звучать майже однаково…
Cześć! Idziemy coś zjeść? – Привіт! Йдемо щось поїмо?
Це речення, у вимові мешканців Азії, для вух поляків звучить повністю як китайське, через проблему з артикуляцією польських звуків – ź, ś, ć, dź.
З іншого боку, англомовні студенти сприймають нашу мову дуже буквально, що також цікаво:
Gabinet stomatologiczny – Стоматологічний кабінет
Для англомовних студентів слово stomatolog (стоматолог) асоціюється з англійським словом stomach (шлунок). Якщо такі люди знають стереотип, пов’язаний із любов’ю поляків до вживання алкоголю, то не дивно, що в кожному місті є багато стоматологічних кабінетів, де лікують біль у животі…
Uwaga piesi – Увага, пішоходи
Англомовні студенти асоціюють слово piesi зі словом…собаки (pies)! Ось чому нас часто запитують, чому в Польщі так багато знаків, які попереджають про собак на дорогах 😊
Чому, коли я виїжджаю на 2 поверх, я фактично є на першому?
Для людей з інших країн часто є дивною така нумерація, але тут варто пам’ятати, що у Польщі ще є цокольний поверх.
Як бачите, наша робота, як викладачів польської мови, завдяки студентам з різних країн, дозволяє постійно відкривати для себе таємниці та тонкощі польської мови. Це дає нам багато причин бути щасливими й знаходити для себе натхнення. А щоб довести, що польська мова також може бути смішною, ми представляємо кілька скоромовок, адже „Світ належить відважним”.
Не тільки для іноземців, але й для поляків, наступні речення є справжнім викликом!
- Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą.
- Nie pieprz wieprza pieprzem Pietrze, bo bez pieprzu wieprz jest lepszy.
- Konstantynopolitańczykowianeczkówna.
- Stół z powyłamywanymi nogami.
- Czy Tata czyta cytaty z Tacyta.
- Wyrewolwerowany kaloryfer.