Магістр Івона Мишьлівєц, магістр Евеліна Єміоло

Викладачі та філологи з Центру польської мови та культури УІТМ, логопеди, проводять заняття на всіх рівнях підвищення кваліфікації для студентів майже з усього світу: України, Росії, Білорусі, Казахстану, Малайзії, Занзібару, В’єтнаму, Китаю та багатьох інших країн. Нещодавно вони вирішили розширити свої знання мови з логопедичного аспекту, завдяки чому вони можуть більш свідомо та професійно працювати над вимовою, акцентом та інтонацією іноземних студентів.

Не така страшна польська мова, як її малюють

Як відомо, польська – це не проста мова, навіть можна сказати, що це одна з мов, які важче опанувати. Однак є непохитні люди, які вирішили вивчити цю мову. Ми вклоняємось їм!

Таким людям на шляху доводиться долати багато перешкод – польська граматика, яка змушує багатьох людей посивіти; вимова, яка може зламати язик; нарешті, лексика, яка – як для учнів, так і для їх учителів – дає багато причин посміятись.

Кожна національність асоціюється з певними специфічними мовними помилками, які значною мірою є результатом подібності конкретних мов, буквального перекладу або дещо іншої артикуляції. Нижче ми наводимо кілька смішних фраз наших учнів.

Фрази, які виникли у процесі інтервенції з російською та українською мовами:

Gotować się do egzaminu (Gotować – готувати щось, тобто використовується в тематиці кулінарії) – Готуватись до екзамену

Наприклад, наші студенти кажуть: «Я готувався до іспиту…». Однак це не означає, що хтось сидів у казанку з окропом та овочами, а скоріше, що вони тільки підготуватись до іспиту…

Idę za Maksem do przedszkola – Йду за Максом у дитсадок

Не за Максом, скоріше по Макса… У першому варіанті ситуація виглядатиме, наче Макс вранці поспішає до дитячого садка, а батьки переслідують його!

Lubię jeździć na samochodzieЛюблю їздити на машині

Хм, безумовно, було б зручніше водити машину всередині автомобіля, а не на його даху …

Moja mama jest gospodarką domową (gospodarką – економіка, gospodynia domowa – домогосподарка) – Моя мама – домашня економіка

Звісно, економіка дуже важлива, і мама теж, але у даному реченні, швидше за все, мова йде про домогосподарку 😊

Найбільше проблем із вимовою польських слів мають люди з Китаю чи В’єтнаму, що також призводить до різних кумедних ситуацій:

Moja siostra ma trzy kurki Моя сестра має три півні

Ні, це не про домашніх тварин, це про дочок (córki)! Для в’єтнамців ці слова звучать майже однаково…

Cześć! Idziemy coś zjeść? Привіт! Йдемо щось поїмо?

Це речення, у вимові мешканців Азії, для вух поляків звучить повністю як китайське, через проблему з артикуляцією польських звуків – ź, ś, ć, dź.

З іншого боку, англомовні студенти сприймають нашу мову дуже буквально, що також цікаво:

Gabinet stomatologiczny – Стоматологічний кабінет

Для англомовних студентів слово stomatolog (стоматолог) асоціюється з англійським словом stomach (шлунок). Якщо такі люди знають стереотип, пов’язаний із любов’ю поляків до вживання алкоголю, то не дивно, що в кожному місті є багато стоматологічних кабінетів, де лікують біль у животі…

Uwaga piesi – Увага, пішоходи

Англомовні студенти асоціюють слово piesi зі словом…собаки (pies)! Ось чому нас часто запитують, чому в Польщі так багато знаків, які попереджають про собак на дорогах 😊

Чому, коли я виїжджаю на 2 поверх, я фактично є на першому?

Для людей з інших країн часто є дивною така нумерація, але тут варто пам’ятати, що у Польщі ще є цокольний поверх.

Як бачите, наша робота, як викладачів польської мови, завдяки студентам з різних країн, дозволяє постійно відкривати для себе таємниці та тонкощі польської мови. Це дає нам багато причин бути щасливими й знаходити для себе натхнення. А щоб довести, що польська мова також може бути смішною, ми представляємо кілька скоромовок, адже „Світ належить відважним”.

Не тільки для іноземців, але й для поляків, наступні речення є справжнім викликом!

  • Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą.
  • Nie pieprz wieprza pieprzem Pietrze, bo bez pieprzu wieprz jest lepszy.
  • Konstantynopolitańczykowianeczkówna.
  • Stół z powyłamywanymi nogami.
  • Czy Tata czyta cytaty z Tacyta.
  • Wyrewolwerowany kaloryfer.